Трудности перевода

 

Позвольте напомнить вам одну известную историю.

Давным-давно в одной маленькой-маленькой стране жил знаменитый силач и герой Самсон, который челюстью от осла побил тысячу человек, и совершил немало других подвигов.

«Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек». 

Книга Судей Израилевых, гл. 15, ст. 15.

Возникает вполне понятный вопрос: почему именно челюстью осла? Согласитесь, челюсть осла – оружие далеко не лучшее. Может, лучше было взять в руку камень или палку? И выдержит ли челюсть осла тысячи ударов по головам врагов?

Дело в том, что ослы бывают разные. Бывают дикие ослы, бывают домашние ослы, бывают ослы разных пород. Есть онагры. Онагр – это дикий осёл, который так же относится к домашнему ослу , как, допустим, лошадь Пржевальского относится к домашней лошади.

Так вот, онагр – это осёл, но и ещё онагр – это древняя боевая осадная метательная машина. Вот этот онагр имел челюсть, то есть такую здоровенную узкую раму, на которую кладут камни. Для простоты можно сказать, что «челюсть осла» – это рот катапульты, или баллисты.

Деревянными рычагами натягивали канаты, и оттягивался эту «челюсть» назад. Рама эта сделана из здоровенных тяжёлых балок, вроде современных деревянных железнодорожных шпал, длиной так шпалы в полторы – две, толщиной немного поменьше, и веса хорошего, и достаточно прочная.

И когда Самсон бил врагов «челюстью осла», то бишь, куском рамы, или всей рамой онагра, это соответствует тому, как в русском фольклоре какой-нибудь богатырь побивает врагов оглоблей. То есть, тем, что у него оказалось под рукой. Если знать, что «челюсть осла» – это рама осадного орудия, то всё становится ясно и понятно.

Если бы переписчики и переводчики Библии проконсультировались по этому вопросу со специалистами в военном деле, столь нелепой ошибки можно было бы избежать. Если говорить на профессиональным языке переводчиков, здесь следует заменить дословный перевод по принципу «слово в слово», на смысловой перевод фразы.

В Библии можно найти много подобных ошибок. Переписыванием и переводами текстов, входящих в состав Библии занимались специалисты в деле переписывания и перевода, но при всём желании, они не могли быть специалистами во всех областях человеческой деятельности.

Когда мы начнём рассматривать Библию как учебник по энергетике, с точки зрения восходящего и нисходящего потоков энергии, то увидим, что здесь тоже накопились некоторые неточности.

В любом случае, эти тексты требуют перевода на современный научный язык и подробных комментариев.

 

 

Copyright MyCorp © 2024 | Создать бесплатный сайт с uCoz